罗兰和《阿Q正传》的法文翻译

    中华敬氏网 2010年11月5日 摘自网络


在此,我简单的按年代描述一下罗兰对《阿Q正传》的称赞以及这些称赞在中国文学界内是如何的被接受与传播的。1925年,一位中国在法国留学的学生敬隐渔把《阿Q正传》翻译成了法文。[6] 敬把译文寄给了罗曼罗兰(图2)以期出版。1926年1月12日,罗兰写信给他的朋友,《欧罗巴》杂志的编辑——Revue mensuelle ,推荐出版这部作品。在罗兰死后的手稿中发现了他对《阿Q正传》的评价:
这篇故事的现实主义乍一看好似平淡无奇。可是,接着你就发现其中含有辛辣的幽默。读完之后,你会很惊异地察觉,这个可悲可笑的家伙再也离不开你,你已经对他依依不舍。[7]
由于罗兰的推荐,《阿Q正传》于1926年5月和6月分两次在《欧罗巴》杂志上发表。在一封日期为1926年1月24日的信中,敬隐渔向鲁迅传达了罗兰对《阿Q正传》评价的梗概。敬说罗兰曾直接写信给他(鲁迅),他(敬)通过创造社把信转给鲁迅,因为敬隐渔是创造社的成员。以下是敬信的节录:
鲁迅先生:
我不揣冒昧,把尊著《阿Q正传》译成法文寄与罗曼罗兰先生了。他很称赞。他说:“……阿Q传是高超的艺术底作品,其证据是在读第二次比第一次更觉得好。这可怜的阿Q底惨象遂留在记忆里了……”(原文寄与创造社了)。罗曼罗兰先生说要拿去登在他和他的朋友们办的杂志《欧罗巴》。我译时未求同意,恕罪!幸而还未出格,反替我们同胞得了光彩,这是应该告诉而感谢你的。我想你也喜欢添了这样一位海外知音。[8]
这封信大概就是鲁迅在他1926年2月20日的日记中提到的收到的那封信。[9]对于罗兰的认可,鲁迅显然很高兴。收到这封信的第五天,他寄给敬四本《莽原》。[10]他还翻译了一篇有关罗兰的日文文章,并且在1926年4月25日的《莽原》上出版了许多有关罗兰的文章和罗兰著作的译文专门献给罗兰。[11] 鲁迅说他没有从创造社拿到罗兰的信。[12]对于是否有一封罗兰给鲁迅的信长期来一直存在争论。据推测,如果创造社手中有这封信,它很可能有意被隐瞒,因为鲁迅和创造社之间存在矛盾。[13]
无论罗兰是否就《阿Q正传》直接写信给鲁迅,也无论他是否通过创造社把信转给鲁迅,罗兰确实寄信给《欧罗巴》杂志的编辑推荐敬隐渔翻译的《阿Q正传》出版。而且罗兰在那封信中的评论和那些传播他对于《阿Q正传》的称赞的文章很像。尽管鲁迅没有收到它,他却相信罗兰给他的这封个人信件的存在。七年后,“信件事件”依然是中国文学界所关心的一个问题。直到1933年,鲁迅依然希望结束这一事件,他告诉姚克他认为这封信是无可查考的,也不必费力去搜寻。[14]然而,这一事件依然长期刻在鲁迅的一些朋友的脑海中。例如1947许寿裳在回忆鲁迅时,就提到鲁迅曾告诉他这封信很有可能被创造社隐藏或毁坏了,因为在那时他和创造社正进行“笔战”。[15]尽管有这些争论,罗兰的评论还是要在文学界内引起回应。
 


分享按钮>>游民的青年——在城市中迷失的敬隐渔
>>投保精明人-敬隐渔先人